Monday, November 30, 2009

obscure English in Korea

One thing I've noticed here is that the English being used can sometimes be conscripted from the farther reaches of the language. Take for example the Samsung AnyCall Haptic phone:



Do any native English speakers besides psychologists and word geeks know the word 'haptic'? (If you don't, haptic:touch::olfactory:smell.)

And there's a kind of public bath thing here called a jimjeelbang, which has showers and saunas and rooms of different temperatures. The bathing areas are translated by 'sauna', but the area with the many-temperatured rooms is translated by 'fomentation room'. I sort of knew the word 'foment' before, but I couldn't figure out what it had to do with the jimjeelbang. Turns out there's an archaic sense of the word that means "to bathe with heated or medicated lotions," from Latin fomentum, meaning 'poultice, lotion'. The noun 'fomentation' is in the OED from the 15th to 19th centuries.

Maybe this kind of thing is less common than I think (telling, perhaps, that I can't think of any other examples right now). But I feel like there are a few other times I've encountered this.

0 comments: